Wash This Blood Clean from My Hand, Vargas. Yes. I believe I enjoyed this book even more than I enjoyed Have Mercy on Us All, though I think I probably will continue not to seek out the other Commissaire Adamsberg books, as I fear possible disappointment (alternatively, I want to pace myself). I expect much of my warm feeling should be directed to Siân Reynolds, the translator, though I imagine the original French is as pleasing to those who can read it. It’s not quite enough to make me want to bring my French up to snuff, but I do sometimes want to have a copy of the original so I might see where a particularly interesting turn of phrase came from.
Things I like: Vargas does a great job with the settings, capturing the feel of diverse locations; she also creates a genuine desire—nearly a compulsion—to find out how things will unfold (which I’m pretending is a different thing from suspense, but it’s clearly related), which tempted me to just finish the book last night rather than getting any sleep (I resisted the temptation, since I had more than half the book remaining, but finished it today); and while I’ve read only the two books, I believe that Vargas has created in Commissaire Adamsberg a detective worthy of a franchise. I don’t know how much he’ll evolve, but I don’t know how much a franchise character should evolve. Russell Davies has done an excellent job with The Doctor in letting him change without letting him change, so it can be done.
The Three Evangelists has the same translator, but no Adamsberg, so you might enjoy that after a little Vargas break. There is an earlier book with the “evangelists” set in Rome, but it is either not yet translated or just isn’t at KCLS.